Valerie Miles: Es una epoca dorada para la traduccion

Valerie Miles nacio en Nueva York, aunque se formo en Pensilvania y vivio durante mas de veinte años en Barcelona.

D-Interés 25 de julio de 2021 Agencia Télam
Valerie Miles nació en Nueva York, aunque se formó en Pensilvania y vivió durante más de veinte años en Barcelona. Esa trayectoria queda plasmada en su cadencia al hablar y en los puentes que tiende al analizar la obra de autores anglosajones o latinoamericanos. Fue directora editorial de Emecé, donde difundió la obra de Yasunari Kawabata, John Cheever, Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares. Y en el rol de directora asociada de Alfaguara publicó a John Banville o Joyce Carol Oates.
Fue, además, la traductora de autores como Juan Eduardo Cirlot, Milena Busquets, Fernando Aramburu o Enrique Vila Matas. Hace unos meses, terminó de llevar al inglés "Crematorio", la gran novela de Rafael Chirbes, trabaja en un proyecto titánico que la entusiasma: está traduciendo el mítico "Borges" de Adolfo Bioy Casares. "Es un libro que pone a la Argentina en el centro del mundo literario y que tiene una lección para cualquier editor o escritor", define.
-Télam: En las últimas páginas de la última edición de Granta figura la selección de traductores que eligieron para publicar los textos en inglés y una breve presentación de cada uno. Integran una suerte de "dream team" de la traducción, algunos fueron nominados al Booker Prize y otros también escriben. ¿Por qué sumaron este apartado?
-Valerie Miles: Es una época dorada para la traducción. Es un trabajo que está siendo más reconocido y que es muy importante para la literatura emergente. El inglés es la lengua franca y vehicular. ¿Cómo se generan los puentes entre los nuevos autores y los editores en el resto del mundo? Esto es lo que hacen los traductores y en los últimos años surgió una camada impresionante, que acompañan las obras, que se convierten en la voz de los escritores y funcionan como scouts. En Granta quisimos celebrar a esos traductores y remarcar hasta qué punto son parte de la comunidad literaria, por eso dedicamos un apartado especial. Fui la editora de la versión en español, elegí los traductores para la versión inglesa y trabajamos esos textos en diálogo con los autores. Fue un trabajo muy artesanal, maravilloso, en el que los traductores muchas veces han hecho una segunda escritura e incidido en los textos originales.
En esa lista se destacan varias traductoras, entre las que están Sarah Booker, Jennifer Croft, Lucy Graves, Frances Riddle, Robin Myers o Megan McDowell.
T.: Entre los autores seleccionados no hay una representación de mujeres "por cupo" y, de hecho, son menos. Pero advertís que tienen una voz relevante y recibieron más postulaciones en el rango de aquellas que nacieron a partir de los 90. ¿Cómo trabajaron esta cuestión desde el jurado?
V.M.: Sabíamos que nos iban a criticar porque todavía hay más hombres que mujeres en una selección, pero entendemos que nuestro trabajo es representar la realidad, sacar una foto. Si la realidad dice lo que queremos, maravilloso, pero no es algo que podamos imponer de antemano. ¿Qué encontramos? Que la mayoría de los escritores que se postularon y que nacieron en los años 90 son mujeres. Sé que esa ola de mujeres está en camino pero que como todo, lleva su tiempo. Siempre hemos sido muy lectoras, ahora queremos leer la obra de otras mujeres y las autoras están recibiendo esa llamada y aceptando el desafío. Y en diez años, esto lo vamos a ver reflejado en la selección.


(Télam)
Te puede interesar
Alfa, Gran Hermano

Alfa entra a la casa de Gran Hermano

Con información de Agencia de Noticias
D-Interés El lunes

No es el primer participante de la edición anterior que volverá a  la casa. El exGH se quedará con los chicos por una semana y tendrá la posibilidad de nominar.

Populares

Suscríbete al Resumen de Noticias para recibir periódicamente las novedades en tu email