El traductor al catalan de Amanda Gorman fue vetado y dice ser victima de una nueva inquisicion

En lo que pareciera un capitulo mas de una saga, Victor Obiols fue vetado por el sello Viking Books para traducir al catalan a Amanda Gorman, la joven poeta que deslumbro en la asuncion de Joe Biden al leer el poema "La colina que subimos", solo una

D-Interés 10 de marzo de 2021 Agencia Télam
En lo que pareciera un capítulo más de una saga, Víctor Obiols fue vetado por el sello Viking Books para traducir al catalán a Amanda Gorman, la joven poeta que deslumbró en la asunción de Joe Biden al leer el poema "La colina que subimos", solo una semana después de que la escritora no binaria Marieke Lucas Rijneveld se retirara de un proyecto para traducirla al holandéstras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto.
"Fui vetado porque, a pesar de admirar mi curriculum vitae, quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra. He sido víctima de una nueva inquisición", se descargó ayer Obiols en Twitter, aunque minutos después borró los mensajes.
Obiols fue director entre 2004 y 2009 del Festival Internacional de Poesía de Barcelona y traductor de Oscar Wilde y William Shakespeare y, según estaba previsto, su traducción de Gorman llegaría a las librerías catalanas el 8 de abril en una tirada de 5.000 ejemplares.
La polémica comenzó cuando Viking Books, el sello norteamericano que edita la obra de la emergente poeta afroamericana, le informó en un e-mail a la editorial Univers del grupo Enciclopèdia Catalana que el perfil de Obiols "no se ajustaba a lo que buscaban y, si bien la editorial catalana le pagará la traducción, se publicará una nueva cuya autoría todavía no se conoce.
No es la primera vez que se generan entredichos alrededor de las traducciones de la poeta de 23 años. A principios de mes hubo un antecedenteholandés cuando Marieke Lucas Rijneveld, la escritora no binaria que en 2020 ganó el International Booker Prize, se retiró de un proyecto para traducir al holandés el trabajo de la poeta tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de la activista cultural holandesa Janice Deul para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.
En esa oportunidad, la polémica creció en redes hasta el punto de que Rijneveld, abrumada por la situación, desistió de encargarse de la traducción y, unos días después, respondió con la publicación de un poema publicado por el diario The Guardian en el que expone en segunda persona que está "en contra de todo el encajonamiento de la humanidad", y que "nunca ha sido demasiado perezoso para levantarse, para enfrentarse / a todos los matones y luchar contra el encajonamiento con los puños / en alto". (Télam)
Te puede interesar
Furia

Gran Hermano: Furia rompió el silencio sobre su salud

Con información de Agencia de Noticias
D-Interés El miércoles

Juliana tuvo un mano a mano con Santiago del Moro en donde se refirió a su salida de la casa. "Hay algo que salió mal en un estudio y hay que corroborar. Me dijeron que no me asuste, pero me preocupa".

Populares

Suscríbete al Resumen de Noticias para recibir periódicamente las novedades en tu email